1 И говорил Елисей женщине, сына которой воскресил он, и сказал: встань, и пойди, ты и дом твой, и поживи там, где можешь пожить, ибо призвал Господь голод, и он придет на сию землю на семь лет. | 1 Елисей говорил женщине, сына которой он воскресил: `Ты и твоя семья должны уйти на время в другую страну, ибо Господь решил, чтобы в этой стране был голод на семь лет`. | 1 Елисей сказал женщине, сына которой он воскресил: — Уходи с семьей и поселись, где сможешь, потому что Господь навел на страну голод, который будет длиться семь лет. | 1 Елисей сказал той женщине, у которой воскресил сына: «Собирайся в путь, уходи отсюда со всей своей семьей, ищи пристанища, где хочешь, потому что Господь повелел быть голоду — семь лет будет длиться голод в этом краю». |
2 И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия; и пошла она и дом ее, и жила в земле Филистимской семь лет. | 2 И женщина сделала, как говорил ей Божий человек. Она и вся её семья ушли и оставались в филистимской земле семь лет. | 2 Женщина собралась и сделала, как сказал Божий человек. Вместе с семьей она ушла и семь лет жила в земле филистимлян. | 2 Она сделала так, как велел ей человек Божий: собралась и ушла со всей своей семьей. Найдя себе пристанище в стране филистимлян, она прожила там семь лет. |
3 По прошествии семи лет возвратилась эта женщина из земли Филистимской и пришла просить царя о доме своем и о поле своем. | 3 Через семь лет она вернулась. И пошла женщина к царю - просить его помочь ей вернуть свой дом и землю. | 3 Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своем доме и земле. | 3 А через семь лет, вернувшись из страны филистимлян, пошла к царю просить, чтобы ей вернули дом и поле. |
4 Царь тогда разговаривал с Гиезием, слугою человека Божия, и сказал: расскажи мне все замечательное, что сделал Елисей. | 4 Царь разговаривал с Гиезием, слугой Божьего человека. Он сказал: `Расскажи мне обо всех великих делах, которые сделал Елисей`. | 4 А царь в то время беседовал с Гиезием, слугой Божьего человека, и сказал: — Расскажи мне о великих делах, которые совершил Елисей. | 4 Как раз в это время царь беседовал с Гиезием, слугой человека Божьего. «Расскажи мне, — попросил его царь, — о всех тех великих чудесах, которые сотворил Елисей». |
5 И между тем как он рассказывал царю, что тот воскресил умершего, женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: господин мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей. | 5 Гиезий рассказывал царю, как Елисей воскресил умершего. В это время женщина, сына которой Елисей вернул к жизни, пришла просить царя о своём доме и своём поле. И сказал Гиезий: `Господин мой царь, это та самая женщина и сын её, которого воскресил Елисей!` | 5 Как раз, когда Гиезий рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мертвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своем доме и земле. Гиезий сказал: — Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это ее сын, которого воскресил Елисей. | 5 И вот, когда Гиезий рассказывал, как Елисей воскресил мертвого, — женщина, у которой Елисей воскресил сына, пришла просить, чтобы ей вернули дом и поле. Гиезий сказал: «Вот та самая женщина, господин мой царь! А вот и ее сын, воскрешенный Елисеем!» |
6 И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И дал ей царь одного из придворных, сказав: возвратить ей все принадлежащее ей и все доходы с поля, с того дня, как она оставила землю, поныне. | 6 Царь спросил у женщины, чего она хочет. И женщина сказала ему. Тогда царь дал ей в помощь одного из придворных. Царь сказал ему: `Отдай женщине всё, что ей принадлежало. И отдай ей весь урожай с поля с того дня, как она ушла из страны, и до сегодняшнего дня`. | 6 Царь расспросил женщину, и она рассказала ему. Тогда он назначил чиновника рассмотреть ее дело, сказав ему: — Верни ей все, что у нее было, а также все доходы от ее земли, что были получены с того дня, как она покинула страну, до этого дня. | 6 Царь стал ее расспрашивать, и она рассказала ему все как было. Царь поручил одному из евнухов позаботиться о ней: «Проследи, — сказал он, — чтобы ей вернули все, что у нее было, и чтобы отдали весь доход, какой принесло ее поле со времени ее ухода до сего дня». |
7 И пришел Елисей в Дамаск, когда Венадад, царь Сирийский, был болен. И донесли ему, говоря: пришел человек Божий сюда. | 7 Елисей пошёл в Дамаск. Венадад, царь Сирийский, был болен. Царю сказали: `Сюда пришёл человек Божий!` | 7 Елисей пришел в Дамаск, когда Венадад, царь Арама, был болен. Когда царю доложили: «Сюда пришел Божий человек», | 7 Елисей пришел в Дамаск. В ту пору Бен-Хадад, царь Арама, был болен. Ему сказали: «Сюда пришел человек Божий». |
8 И сказал царь Азаилу: возьми в руку твою дар и пойди навстречу человеку Божию, и вопроси Господа чрез него, говоря: выздоровею ли я от сей болезни? | 8 Тогда царь Венадад сказал Азаилу: `Возьми подарок и пойди навстречу Божьему человеку. Попроси его спросить у Господа, излечусь ли я от этой болезни`. | 8 ? он сказал Хазаилу: — Возьми с собой подарок и иди встречать Божьего человека. Спроси через него Господа, сказав: «Выздоровею ли я от этой болезни?» | 8 Царь велел Хазаэлу: «Приготовь дары и ступай к человеку Божьему. Вопроси через него Господа, суждено ли мне поправиться». |
9 И пошел Азаил навстречу ему, и взял дар в руку свою и всего лучшего в Дамаске, сколько могут нести сорок верблюдов, и пришел и стал пред лице его, и сказал: сын твой Венадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить: `выздоровею ли я от сей болезни?' | 9 И пошёл Азаил навстречу Елисею. Он взял в дар ему разные красивые вещи из Дамаска, сколько могут увезти сорок верблюдов. Азаил пришёл к Елисею, стал перед ним и сказал: `Твой последователь Венадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить, излечится ли он от этой болезни?` | 9 Хазаил пошел встречать Елисея, взяв с собой в дар лучших товаров Дамаска на сорок верблюжьих поклаж. Он пришел, встал перед ним и сказал: — Твой сын Венадад, царь Арама, послал меня спросить: «Выздоровею ли я от этой болезни?» | 9 Хазаэл приготовил дары и пошел к человеку Божьему. Сорок верблюдов везли Елисею все, чем богат Дамаск. Пришел он, стал перед человеком Божьим и сказал: «Бен-Хадад, царь Арама, сын твой, послал меня к тебе спросить, суждено ли ему поправиться». |
10 И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: `выздоровеешь'; однакож открыл мне Господь, что он умрет. | 10 Тогда Елисей сказал: `Иди и скажи ему: «Ты будешь жить!» Но Господь сказал мне, что он умрёт`. | 10 Елисей сказал: — Иди и скажи ему: «Ты обязательно выздоровеешь», — но Господь открыл мне, что на самом деле он умрет. | 10 Елисей ответил: «Пойди скажи ему: „Ты поправишься“. Но Господь открыл мне, что ему суждено умереть». |
11 И устремил на него Елисей взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий. | 11 Елисей устремил свой взгляд на Азаила, и смотрел на него, пока тот не почувствовал смущение. Потом человек Божий начал плакать. | 11 Елисей смотрел на него не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда Божий человек заплакал. | 11 И застыло лицо его, взгляд стал неподвижным. Наконец человек Божий заплакал. |
12 И сказал Азаил: отчего господин мой плачет? И сказал он: оттого, что я знаю, какое наделаешь ты сынам Израилевым зло; крепости их предашь огню, и юношей их мечом умертвишь, и грудных детей их побьешь, и беременных женщин у них разрубишь. | 12 Азаил спросил: `Почему ты плачешь?` Елисей ответил: `Потому, что я знаю, какое зло ты принесёшь израильтянам. Ты сожжёшь их крепости, и юношей их ты убьёшь мечом. Ты погубишь их младенцев и уничтожишь их беременных женщин`. | 12 — Почему мой господин плачет? ? спросил Хазаил. — Потому что я знаю, какое зло ты причинишь израильтянам, — ответил он. — Ты сожжешь их крепости, юношей их убьешь мечом, разобьешь их младенцев о землю и порубишь их беременных женщин. | 12 «Господин мой, почему ты плачешь?» — спросил Хазаэл. Тот ответил: «Потому что я знаю, сколько зла ты принесешь израильтянам. Крепости их ты сожжешь дотла, юношей мечом сразишь, младенцев будешь рубить на куски, беременным — вспарывать животы!» — |
13 И сказал Азаил: что такое раб твой, пес [мертвый], чтобы мог сделать такое большое дело? И сказал Елисей: указал мне Господь в тебе царя Сирии. | 13 Азаил сказал: `Слуга твой всего лишь пёс! Как могу я совершать такие великие дела!` Елисей ответил: `Господь указал мне, что ты будешь царём Сирии`. | 13 Хазаил сказал: — Как твой слуга, который лишь пес, сможет совершить такое большое дело? — Господь открыл мне, что ты станешь царем Арама, — ответил Елисей. | 13 «Кто я, чтобы совершать такие подвиги? — спросил Хазаэл. — Я раб твой, жалкий пес…» — «Господь явил мне видение, — сказал Елисей, — ты царь Арама!» |
14 И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал ему этот: что говорил тебе Елисей? И сказал: он говорил мне, что ты выздоровеешь. | 14 Затем Азаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину. Венадад спросил его: `Что говорил тебе Елисей?` Азаил ответил: `Елисей сказал мне, что ты будешь жить`. | 14 Тогда Хазаил ушел от Елисея и вернулся к своему господину. Венадад спросил: — Что сказал тебе Елисей? Хазаил ответил: — Он сказал мне, что ты непременно выздоровеешь. | 14 Оставив Елисея, Хазаэл вернулся к своему господину. «Что сказал Елисей?» — спросил тот. «Он сказал мне, что ты непременно поправишься», — отвечал Хазаэл. |
15 А на другой день он взял одеяло, намочил его водою, и положил на лице его, и он умер. И воцарился Азаил вместо него. | 15 Но на следующий день Азаил взял покрывало, намочил его и положил на лицо Венадада, и Венадад умер, а Азаил стал новым царём. | 15 Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой, накрыл им лицо царя, и тот умер. А Хазаил стал царем вместо него. | 15 А на следующий день он взял одеяло, намочил водой и накрыл им лицо больного. Тот задохнулся. Хазаэл стал царем. |
16 В пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, за Иосафатом, царем Иудейским, воцарился Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский. | 16 В пятый год царствования Иорама, сына Ахава, царя Израильского, воцарился Иорам, сын Иосафата, царь Иудейский. | 16 На пятом году правления израильского царя Иорама, сына Ахава, когда Иосафат еще был царем Иудеи, в Иудее начал царствовать Иорам, сын Иосафата. | 16 На пятый год царствования Иора?ма, сына Ахава, царя израильского (в Иудее тогда царствовал Иосафат), царем Иудеи стал Иорам, сын Иосафата. |
17 Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, | 17 Иораму было тридцать два года, когда он стал царём. И царствовал он в Иерусалиме восемь лет. | 17 Ему было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет. | 17 Когда Иорам стал царем, ему было тридцать два года. Он царствовал в Иерусалиме восемь лет. |
18 и ходил путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, и делал неугодное в очах Господних. | 18 Иорам жил, как жили цари Израильские, поступая, как семья Ахава, потому что он был женат на дочери Ахава. Иорам делал то, что Господь считал неправильным. | 18 Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа. | 18 Он шел по пути царей Израиля, делал то же самое, что и весь род Ахава — ведь его жена была дочерью Ахава. Творил он дела, ненавистные Господу. |
19 Однакож не хотел Господь погубить Иуду, ради Давида, раба Своего, так как Он обещал дать ему светильник в детях его на все времена. | 19 Однако, Господь не хотел уничтожить Иуду ради раба своего Давида. Он обещал Давиду, что кто-нибудь из его семьи всегда будет царствовать. | 19 Но ради Своего слуги Давида Господь не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки. | 19 Но ради Давида, раба Своего, Господь решил не губить Иудею: ведь Господь пообещал Давиду, что светильник его рода вовек не угаснет. |
20 Во дни его выступил Едом из-под руки Иуды, и поставили они над собою царя. | 20 Во времена Иорама Эдом восстал против Эудеи, и народ Едома выбрал своего царя. | 20 Во времена Иорама Эдом восстал против правления Иудеи и поставил себе царя. | 20 При Иораме эдомитяне восстали и вышли из-под власти Иудеи и поставили себе собственного царя. |
21 И пошел Иорам в Цаир, и все колесницы с ним; и встал он ночью, и поразил Идумеян, окружавших его, и начальников над колесницами, но народ убежал в шатры свои. | 21 Затем Иорам со своими колесницами пошёл в Цаир. Войско идумеян окружило их, но Иорам и его начальники колесниц встали ночью, напали на идумеян и спаслись, а войско Иорама разбежалось по своим домам. | 21 Тогда Иорам пошел в Цаир со всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на эдомитян и на начальников их колесниц, которые окружили его, но его войско бежало домой. | 21 Иорам со своим колесничным войском дошел до Цаира. Там, ночью, он разбил эдомитян, окруживших его, вместе с его колесничными отрядами, но после этого иудейское войско разбежалось по домам. |
22 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время выступила и Ливна. | 22 Так отделились идумеяне от Иуды. Они свободны и до сего дня. В то же время восстала и Ливна. | 22 И до сих пор Эдом не покорен правлению Иудеи. Ливна восстала в то же самое время. | 22 С тех пор и доныне Эдом не подчиняется Иудее. Тогда же от Иудеи отделилась и Ливна?. |
23 Прочее об Иораме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. | 23 Все остальные дела Иорама описаны в летописи царей Иудейских. | 23 Что же до прочих событий правления Иорама и его дел, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»? | 23 Прочее о деяниях Иорама написано в «Летописях царей Иудеи». |
24 И почил Иорам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Охозия, сын его, вместо него. | 24 Иорам умер и был похоронен со своими предками в городе Давида. И воцарился вместо него Охозия, сын его. | 24 Иорам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в городе Давида. Охозия, его сын, стал царем вместо него. | 24 И упокоился Иорам со своими предками — был похоронен вместе с предками в Городе Давидовом. Царем после него стал его сын Ахазия. |
25 В двенадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, воцарился Охозия, сын Иорама, царя Иудейского. | 25 Охозия, сын Иорама, стал царём Иудейским на двенадцатый год царствования Иорама, сына Ахава, царя Израильского. | 25 На двенадцатом году правления израильского царя Иорама, сына Ахава, над Иудеей начал царствовать Охозия, сын Иорама. | 25 На двенадцатый год царствования Иорама, сына Ахава, царя израильского, царем Иудеи стал Ахазия, сын Иорама. |
26 Двадцати двух лет был Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме. Имя же матери его Гофолия, дочь Амврия, царя Израильского. | 26 Охозии было двадцать два года, когда он стал царём. Он царствовал один год в Иерусалиме. Мать его звали Гофолия. Она была дочерью Амврия, царя Израильского. | 26 Охозии было двадцать два года когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме один год. Его мать звали Аталия; она была внучкой Омри, царя Израиля. | 26 Когда Ахазия стал царем, ему было двадцать два года. Он царствовал в Иерусалиме один год. Его мать — Гофо?лия, из рода Омри, царя израильского. |
27 И ходил путем дома Ахавова, и делал неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был в родстве с домом Ахавовым. | 27 Охозия делал то, что Господь считал злом. Он ходил путём семьи Ахава, потому что жена его была из семьи Ахава. | 27 Он ходил путем дома Ахава и делал зло в глазах Господа, по примеру дома Ахава, ведь он породнился с домом Ахава через брак. | 27 Он шел по пути Ахавова рода. Как и весь род Ахава, он творил дела, ненавистные Господу — он сам был из Ахавова рода. |
28 И пошел он с Иорамом, сыном Ахавовым, на войну с Азаилом, царем Сирийским, в Рамоф Галаадский, и ранили Сирияне Иорама. | 28 Охозия пошёл с Иорамом, сыном Ахава, в Рамоф Галаадский на войну против Азаила, царя Сирийского. Сирийцы ранили Иорама. | 28 Охозия ходил с Иорамом, сыном Ахава, воевать против Хазаила, царя Арама, под Рамот Галаадский. Арамеи ранили Иорама, | 28 Вместе с Иорамом, сыном Ахава, Ахазия двинулся на Рамо?т Галаа?дский воевать с Хазаэлом, царем Арама. Но арамеи разбили Иорама. |
29 И возвратился Иорам царь, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел посетить Иорама, сына Ахавова, в Изреель, так как он был болен. | 29 Царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы вылечиться от этих ранений. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришёл в Изреель посетить Иорама, сына Ахава, так как тот был ранен. | 29 и царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые ему нанесли при Рамоте, когда он сражался с Хазаилом, царем Арама. Охозия, сын Иорама, царя Иудеи, отправился в Изреель навестить Иорама, сына Ахава, потому что тот был ранен. | 29 Иорам вернулся в Изрее?ль залечивать раны, полученные от арамеев в Рамо?те, где он сражался с Хазаэлом, царем Арама. Иудейский царь Ахазия, сын Иорама, тоже отправился в Изреель — навестить раненого Иорама, сына Ахава. |