1 [Когда утвердилось царство в руках Соломона,] Соломон породнился с фараоном, царем Египетским, и взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и дома Господня и стены вокруг Иерусалима. | 1 Соломон заключил союз с фараоном, царём Египетским, женившись на его дочери. Он привёл её в город Давида до того, как построил свой дворец, храм Господа и стену вокруг Иерусалима. | 1 Соломон породнился с фараоном, царем Египта, женившись на его дочери. Он поселил ее в Городе Давида, пока не закончил строить свой дворец, дом Господа и стену вокруг Иерусалима. | 1 Соломон породнился с фараоном, царем Египта — женился на дочери фараона. Соломон поселил ее в Городе Давидовом, и она жила там до тех пор, пока он не достроил свой дворец, Храм Господа и стену вокруг Иерусалима. |
2 Народ еще приносил жертвы на высотах, ибо не был построен дом имени Господа до того времени. | 2 Народ ещё приносил жертвы на высотах, потому что ещё не был построен храм имени Господа. | 2 А народ по-прежнему приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что дом для Имени Господа все еще не был построен. | 2 Народ по-прежнему приносил жертвы в местных святилищах, так как Храм для имени Господа еще не был построен. |
3 И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах. | 3 Соломон проявлял свою любовь к Господу, делая всё так, как говорил ему Давид, но жертвоприношения и воскурение фимиама приносил на высотах. | 3 Соломон любил Господа, следуя наказам своего отца Давида, но и он приносил жертвы и сжигал кадильные благовония в святилищах на возвышенностях. | 3 Соломон любил Господа и следовал наставлениям своего отца Давида; однако жертвы он приносил в святилищах. |
4 И пошел царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там был главный жертвенник. Тысячу всесожжений вознес Соломон на том жертвеннике. | 4 Царь Соломон пошёл в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там была главная высота. Соломон вознёс тысячу всесожжении на том алтаре. | 4 Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ на возвышенностях, и вознес на том жертвеннике тысячу всесожжений. | 4 Соломон отправился в Гавао?н, чтобы совершить жертвоприношение (там было самое большое из этих святилищ), — и принес там на жертвеннике тысячу жертв всесожжения. |
5 В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе. | 5 В Гаваоне Соломону ночью во сне явился Господь Боги сказал: `Проси, что дать тебе`. | 5 В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью и сказал: — Проси, чего хочешь, чтобы Я дал тебе. | 5 Ночью в Гаваоне, во сне Соломону явился Господь. «Проси у Меня, что хочешь», — сказал Бог Соломону. |
6 И сказал Соломон: Ты сделал рабу Твоему Давиду, отцу моему, великую милость; и за то, что он ходил пред Тобою в истине и правде и с искренним сердцем пред Тобою, Ты сохранил ему эту великую милость и даровал ему сына, который сидел бы на престоле его, как это и есть ныне; | 6 И Соломон ответил:`Ты был очень добр к рабу твоему, отцу моему Давиду, за то, что он был справедлив, честен и предан Тебе. Ты оказал ему величайшую милость, когда позволил его сыну править на его троне после него. | 6 Соломон ответил: — Ты явил Твоему слуге, моему отцу Давиду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол. | 6 Соломон сказал: «Ты оказывал моему отцу Давиду, рабу Твоему, великие милости, за то что он служил Тебе верой и правдой и всем сердцем был верен Тебе. И вот, не оставляя его Своей великой милостью, Ты возвел его сына на престол отца. |
7 и ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего царем вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа; | 7 И сейчас, Господи, Боже мой, Ты позволил мне стать царём вместо отца моего Давида. Но я всего лишь дитя. У меня нет мудрости, чтобы делать то, что я должен делать. | 7 И теперь, Господи, Боже мой, Ты сделал Твоего слугу царем вместо моего отца Давида. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг. | 7 О Господь, мой Бог! Ты сделал меня, раба Твоего, царем после моего отца Давида! Но я молод, неумел и несведущ, |
8 и раб Твой - среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, что по множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть; | 8 Я раб Твой среди народа, избранного Тобой. Здесь столько людей, что их невозможно пересчитать. | 8 Твой слуга — среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить. | 8 а вокруг меня, раба Твоего, — народ, избранный Тобой, народ огромный; его не счесть, не исчислить. |
9 даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим? | 9 Прошу Тебя, дай мне разум, чтобы править и судить народ Твой, и различать, что добро, а что зло. Без этого невозможно управлять этим многочисленным народом`. | 9 Дай Твоему слуге разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом? | 9 Дай же мне, рабу Твоему, ясный разум, чтобы я мог править Твоим народом, различая добро и зло. Кому под силу править Твоим несметным народом?!» |
10 И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого. | 10 Господь был доволен, что Соломон попросил Его об этом. | 10 Владыке было угодно, чтобы Соломон просил об этом. | 10 Понравились Господу эти слова — понравилось Ему, чего просит Соломон. |
11 И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, но просил себе разума, чтоб уметь судить, - | 11 И сказал ему Бог: `Ты не просил себе долгой жизни, ты не просил себе богатства или смерти врагов твоих, а просил себе разума, чтобы судить и принимать правильные решения. | 11 Бог сказал ему: — Так как ты просил об этом и не просил себе ни долгой жизни, ни богатства, ни смерти своим врагам, но лишь мудрости, чтобы разумно судить, | 11 И Бог сказал: «За эти слова — за то, что ты просишь не долголетия, не богатства, не смерти врагов твоих, а мудрость в делах суда и правления, — |
12 вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе; | 12 Поэтому Я сделаю то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрость и разум: подобного тебе никогда не бывало прежде тебя, и после тебя никогда не будет. | 12 Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится. | 12 Я выполню твою просьбу и дарую тебе мудрость и разум. Не сравнится с тобой никто из предшественников, да и после тебя равных тебе не будет. |
13 и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои; | 13 Я даю тебе и то, чего ты не просил. Всю твою жизнь у тебя будет богатство и слава. И не будет в мире другого царя, такого великого, как ты. | 13 Более того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, — и богатство, и славу — так, что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного. | 13 Но Я дам тебе и то, о чем ты не стал просить: богатство и слава будут сопровождать тебя всю жизнь, и ни один царь не сравнится с тобой! |
14 и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои. | 14 И если ты будешь ходить Моими путями и подчиняться Моим законам и Моим уставам, как делал отец твой Давид, Я дам тебе и долгую жизнь`. | 14 И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь. | 14 И если ты будешь идти по пути, который Я заповедал, будешь следовать Моим законам и наставлениям, как твой отец Давид, то Я дарую тебе долголетие». |
15 И пробудился Соломон, и вот, это было сновидение. И пошел он в Иерусалим и стал [пред жертвенником] пред ковчегом завета Господня, и принес всесожжения и совершил жертвы мирные, и сделал большой пир для всех слуг своих. | 15 Проснувшись, Соломон понял, что Бог говорил с ним во сне. Он вернулся в Иерусалим, стал перед ковчегом завета Господа и принёс всесожжения и приношения содружества. Затем он устроил большой пир для всех своих слуг. | 15 Тут Соломон проснулся и понял, что это был сон. Он пришел в Иерусалим, встал перед ковчегом завета Владыки, и принес всесожжения и жертвы примирения. После этого он устроил для всего двора пир. | 15 Проснулся Соломон, но сон свой не забыл. Вернувшись в Иерусалим, Соломон предстал пред ковчегом договора с Господом, принес жертвы всесожжения и пиршественные жертвы и устроил пир для всех своих приближенных. |
16 Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним. | 16 Однажды к царю пришли две женщины блудницы и встали перед ним. | 16 Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним. | 16 В то время пришли к царю две публичные женщины. Предстали они перед царем, |
17 И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме; | 17 Одна из них сказала: `Господин мой! Я и эта женщина живём в одном доме. Я родила ребёнка, когда она была со мной в этом доме. | 17 Одна из них сказала: — О мой господин! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и когда она была в доме, я родила. | 17 и одна из них сказала: «Господин мой! Мы с этой женщиной живем в одном доме. Я родила, она была тогда в доме. |
18 на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме; | 18 На третий день после того, как я родила, у этой женщины тоже родился ребёнок. Только мы одни были в доме, и никого постороннего с нами не было. | 18 А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе; никого с нами в доме не было, только мы вдвоем. | 18 А через день родила и она. Мы были вдвоем, никого из чужих с нами не было, только мы с ней и были в доме. |
19 и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его; | 19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она уснула на нём. | 19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне. | 19 А ночью ее сын умер — она его задавила. |
20 и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди; | 20 Она встала посреди ночи, взяла моего сына, пока я спала, и положила его рядом с собой на свою постель, а своего мёртвого сына положила рядом со мной на мою постель. | 20 Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди. | 20 Тогда она встала, ночью, пока я, раба твоя, спала, взяла у меня моего сына и положила его к себе, а своего, мертвого, мне подложила. |
21 утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила. | 21 На следующее утро я встала, чтобы покормить своего сына, и увидела, что он мёртв. Но когда я присмотрелась к нему, то поняла, что это был не мой сын`. | 21 Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мертвый, но когда утром я рассмотрела его, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила. | 21 Встала я утром покормить ребенка — он мертв! А когда рассвело, я присмотрелась — не мой это сын, не тот, кого я родила!» — |
22 И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый. А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой. И говорили они так пред царем. | 22 Но другая женщина сказала: `Нет! Живой ребёнок мой, а мертвый - твой!`А первая женщина говорила: `Нет! Твой сын мёртвый, а мой живой`. И так они спорили перед царём. | 22 Другая женщина сказала: — Нет! Тот, что живой, — это мой сын; твой — тот, что мертвый. Но первая настаивала: — Нет! Тот, что мертвый, — твой, а живой — мой! И так они препирались перед царем. | 22 «Нет, — говорит другая, — мой сын жив, а твой мертв!» — «Нет, — говорит та, — твой сын мертв, а мой жив!» Так и ругались они друг с другом перед царем. |
23 И сказал царь: эта говорит: мой сын живой, а твой сын мертвый; а та говорит: нет, твой сын мертвый, а мой сын живой. | 23 И сказал царь: `Каждая из вас говорит, что живой ребёнок её. И каждая из вас говорит, что мёртвый ребёнок принадлежит другой женщине`. | 23 Царь сказал: — Одна говорит: «Мой сын жив, а твой мертв», — а другая говорит: «Нет! Твой сын мертв, а мой жив». | 23 Царь сказал: «Одна говорит: „Мой сын жив, а твой мертв“, другая говорит: „Твой сын мертв, а мой жив“»… |
24 И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю. | 24 Затем царь приказал: `Принесите мне меч`. И царю принесли меч. | 24 Затем царь сказал: — Принесите мне меч. И царю принесли меч. | 24 И он велел принести ему меч. Принесли царю меч. |
25 И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой. | 25 `Вот, что мы сделаем, - сказал царь. -Разрубите живого ребёнка надвое и отдайте каждой женщине по половине`. | 25 Тогда он повелел: — Разрубите живого ребенка надвое и дайте половину одной и половину другой. | 25 «Разрубите живого ребенка пополам, — сказал царь. — Половинку отдайте одной, половинку — другой». |
26 И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите. | 26 Вторая женщина сказала:`Пусть он не достанется ни одной из нас. Рубите его надвое!`Но первая женщина, настоящая мать ребёнка, была полна любви к своему сыну и сказала царю:`Прошу тебя, господин мой, не убивай ребёнка! Отдай ей живого ребёнка!` | 26 У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю: — О мой господин! Отдайте ей ребенка живым! Не убивайте его! Но другая сказала: — Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его! | 26 И тогда та, что была матерью ребенка, затряслась от страха за свое дитя. «Господин мой! — сказала она царю. — Отдайте ей этого младенца живым. Не убивайте его!» А другая сказала: «Ни мне, ни тебе! Рубите». |
27 И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она - его мать. | 27 И сказал тогда царь: `Не убивайте его. Отдайте живого ребёнка первой женщине. Она его мать`. | 27 Тогда царь постановил: — Отдайте живого ребенка первой женщине. Не убивайте его; она — его мать. | 27 И царь сказал: «Отдайте этого младенца живым первой из двух. Не убивайте его! Она — его мать!» |
28 И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нем, чтобы производить суд. | 28 Когда весь Израиль услышал о том, как рассудил царь, люди стали уважать его, ибо увидели, что Соломону дана мудрость Божья, чтобы принимать правильные решения. | 28 Когда весь Израиль услышал о приговоре, который вынес царь, они стали уважать его, потому что увидели, что в нем — мудрость от Бога, чтобы творить суд. | 28 Услышали израильтяне, как царь разрешил эту тяжбу, и всех охватил трепет перед царем. Они поняли: божественная мудрость дана ему, чтобы вершить суд. |