1 Когда царь Давид состарился, вошел в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться. | 1 Когда царь Давид состарился, он никак не мог согреться, и слуги укрывали его одеялами. | 1 Царь Давид состарился и достиг преклонных лет. Его укутывали одеждами, но он все равно не мог согреться. | 1 Царь Давид был уже глубоким старцем. Как его ни кутали, он все не мог согреться. |
2 И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним, - и будет тепло господину нашему, царю. | 2 И сказали ему слуги его: `Мы найдём молодую девушку, которая будет заботиться о тебе. Она будет лежать возле тебя, и тебе будет тепло`. | 2 Тогда слуги сказали ему: — Пусть господину нашему царю подыщут молодую девушку, чтобы она прислуживала царю и заботилась о нем. Она будет ложиться рядом с ним, и господину нашему царю будет тепло. | 2 И приближенные посоветовали ему: «Пусть поищут для господина нашего, царя, невинную девушку, которая будет прислуживать господину нашему, царю, и ухаживать за ним. Будет она лежать в твоих объятиях, господин наш, царь, — и ты согреешься…» |
3 И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю. | 3 Они искали красивую девушку по всей израильской земле, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели её к царю. | 3 Они стали искать красивую девушку по всему Израилю, нашли шунамитянку Авишаг, и привели ее к царю. | 3 По всему Изра?илю искали самую красивую девушку; ей оказалась Авиша?г-шунамитянка. Ее привели к царю. |
4 Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживала ему; но царь не познал ее. | 4 Девушка была очень красива. Она ухаживала за царём, прислуживала ему, но царь не познал её. | 4 Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не был с ней близок. | 4 Она была несказанно красива. Она стала ухаживать за царем и прислуживать ему, но царь не познал ее. |
5 Адония, сын Аггифы, возгордившись говорил: я буду царем. И завел себе колесницы и всадников и пятьдесят человек скороходов. | 5 Адония, сын Давида и Аггифы, очень возгордился и сказал: `Я буду царём`. Он завёл себе колесницы, всадников и пятьдесят человек, чтобы бежали впереди него. | 5 Адония, матерью которого была Аггифа, кичливо говорил: «Я буду царем». Он завел у себя колесницы и коней, и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним. | 5 Адо?ния, сын Хаггит, зазнался — он думал, что станет царем. Он завел себе колесницы, конницу; пятьдесят телохранителей сопровождали его. |
6 Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он же был очень красив и родился ему после Авессалома. | 6 Адония был очень красивым мужчиной. Он родился после брата своего Авессалома. Царь Давид никогда не огорчал Адония и никогда не спрашивал его: `Почему ты делаешь это?` | 6 (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.) | 6 Отец никогда его не одергивал, не спрашивал: «Зачем это тебе?» Адония был очень хорош собой, по старшинству он следовал за Авессало?мом. |
7 И советовался он с Иоавом, сыном Саруиным, и с Авиафаром священником, и они помогали Адонии. | 7 Адония посоветовался с Иоавом, сыном Саруи, и с Авиафаром, священником. Они решили помочь ему стать новым царём. | 7 Адония сговорился с Иоавом, сыном Саруи, и со священником Авиатаром, и они поддержали его. | 7 Его советчиками были Иоа?в, сын Церуи, и священник Авиафа?р; они поддерживали Адонию. |
8 Но священник Садок и Ванея, сын Иодаев, и пророк Нафан, и Семей, и Рисий, и сильные Давидовы не были на стороне Адонии. | 8 Но священник Садок, и Ванея, сын Иодаев, и пророк Нафан, и Семей, и Рисий, и воины Давидане присоединились к Адонии. | 8 Но священник Цадок, Ванея, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии. | 8 Но священник Цадо?к, и Беная, сын Иехояды, и пророк Нафа?н, и Шими, и Реи, и дружина Давидова не были на стороне Адонии. |
9 И заколол Адония овец и волов и тельцов у камня Зохелет, что у источника Рогель, и пригласил всех братьев своих, сыновей царя, со всеми Иудеянами, служившими у царя. | 9 Однажды у камня Зохелет, возле источника Рогель, Адония принёс в жертву овец, волов и жирных телят. Он пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех иудеев, которые служили царю. | 9 Адония принес в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Эн-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближенных из Иудеи, | 9 Адония устроил пиршественное жертвоприношение у камня Зохе?лет, что близ источника Роге?ль. Он зарезал баранов, откормленных быков и созвал на пир всех своих братьев, царских сыновей, а также царских приближенных со всей Иудеи. |
10 Пророка же Нафана и Ванею, и тех сильных, и Соломона, брата своего, не пригласил. | 10 Но Адония не пригласил ни пророка Нафана, ни Ванею, ни воинов отца, ни брата своего Соломона. | 10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Ванею, ни личную стражу, ни своего брата Соломона. | 10 А пророка Нафана, и Бенаю, и дружину, и своего брата Соломо?на не позвал. |
11 Тогда Нафан сказал Вирсавии, матери Соломона, говоря: слышала ли ты, что Адония, сын Аггифин, сделался царем, а господин наш Давид не знает о том? | 11 Нафан услышал об этом и спросил Вирсавию, мать Соломона:`Слышала ли ты, что Адония, сын Аггифии, сделался царём? А настоящий царь, Давид, ничего об этом не знает. | 11 Тогда пророк Нафан спросил у Вирсавии, матери Соломона: — Разве ты не слышала, что Адония, сын Аггифы, стал царем, а наш господин, Давид, о том и не знает? | 11 Тогда пророк Нафан сказал Вирса?вии, матери Соломона: «Слышала? Адония, сын Хаггит, уже стал царем! А господин наш, Давид, ничего не знает. |
12 Теперь, вот, я советую тебе: спасай жизнь твою и жизнь сына твоего Соломона. | 12 Твоя собственная жизнь и жизнь сына твоего Соломона может быть в опасности. Но я посоветую, что тебе делать, чтобы спастись. | 12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Соломона. | 12 Мой тебе совет: ступай, спасай свою жизнь и жизнь своего сына Соломона! |
13 Иди и войди к царю Давиду и скажи ему: не клялся ли ты, господин мой царь, рабе твоей, говоря: `сын твой Соломон будет царем после меня и он сядет на престоле моем'? Почему же воцарился Адония? | 13 Пойди к царю Давиду и скажи ему: | 13 Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой, царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: “Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?” Так почему же царем стал Адония?». | 13 Иди к царю Давиду и скажи ему: „Господин мой, царь, ты поклялся мне, рабе твоей, что мой сын Соломон будет царем после тебя и воссядет на твой престол. Почему же царем стал Адония?“ |
14 И вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, войду и я вслед за тобою и дополню слова твои. | 14 И когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду и расскажу царю, что произошло, и подтвержу твои слова`. | 14 Когда ты еще будешь говорить с царем, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова. | 14 Не успеешь ты это сказать, как и я подойду, чтобы подтвердить правоту твоих слов». |
15 Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю; | 15 Вирсавия пошла к старому царю в спальню, где Ависага Сунамитянка прислуживала ему, | 15 И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунамитянка Ависага. | 15 Вирсавия вошла в царские покои. Царь Давид был уже очень стар, и Авишаг-шунамитянка прислуживала ему. |
16 и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе? | 16 низко поклонилась и встала на колени перед царём. Царь спросил: `Что я могу сделать для тебя?` | 16 Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. — Чего ты хочешь? — спросил царь. | 16 Вирсавия стала на колени и простерлась ниц перед царем. Царь спросил: «Что тебе?» — |
17 Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: `сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем'. | 17 Вирсавия ответила:`Господин мой, ты сам клялся рабе твоей Господом, Богом твоим:. | 17 Она сказала ему: — Мой господин, ты сам клялся мне, твоей служанке, Господом, твоим Богом: «Соломон, твой сын, будет царем после меня и сядет на моем престоле». | 17 «Господин мой! — ответила она. — Ты клялся мне, рабе твоей, Господом, Богом твоим, что мой сын Соломон будет царем после тебя, что он воссядет на твой престол! |
18 А теперь, вот, Адония воцарился, и ты, господин мой царь, не знаешь о том. | 18 Но теперь Адония делает себя царём, а ты, господин мой царь, не знаешь об этом. | 18 Но вот, царем стал Адония, а ты, господин мой, царь, и не знаешь об этом. | 18 Но вот царем уже сделался Адония — а ты, господин мой, царь, ничего и не знаешь! |
19 И заколол он множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и священника Авиафара, и военачальника Иоава; Соломона же, раба твоего, не пригласил. | 19 Он принёс в жертву множество волов, телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, священника Авиафара и военачальника Иоава, а твоего слугу Соломона он не пригласил. | 19 Он принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиатара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона. | 19 Он устроил пиршественное жертвоприношение — зарезал много откормленных быков и баранов, созвал на пир всех царских сыновей, и священника Авиафара, и военачальника Иоава, а Соломона, раба твоего, не позвал. |
20 Но ты, господин мой, - царь, и глаза всех Израильтян устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после него; | 20 Господин мой царь, все израильтяне смотрят на тебя. Они ждут, чтобы ты решил, кто будет следующим царём после тебя. | 20 Господин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него? | 20 Господин мой, царь! Взоры всех в Израиле обращены на тебя! Все ждут твоего решения: кто сменит тебя, господин мой, царь, на престоле? |
21 иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона. | 21 Иначе, как только господин мой царь будет похоронен с отцами своими, эти люди будут считать меня и сына моего Соломона преступниками`. | 21 Ведь иначе, как только господин мой царь уснет со своими предками, меня и моего сына Соломона сочтут изменниками. | 21 О господин мой, царь! Как только ты упокоишься с пра?отцами, меня и моего сына Соломона объявят преступниками!» |
22 Когда она еще говорила с царем, пришел и пророк Нафан. | 22 Когда Вирсавия ещё говорила с царём, пришёл пророк Нафан. | 22 Когда она еще говорила с царем, вошел пророк Нафан. | 22 Не успела она это сказать, как вошел пророк Нафан. |
23 И сказали царю, говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли. | 23 Слуги сказали царю: `Здесь Нафан, пророк`. И он вошёл к царю и поклонился ему лицом до земли. | 23 Царю доложили: — Здесь пророк Нафан. Тогда он предстал перед царем и поклонился ему лицом до земли. | 23 «К тебе пророк Нафан!» — доложили царю. Представ перед царем, Нафан пал на колени, простерся ниц перед ним |
24 И сказал Нафан: господин мой царь! сказал ли ты: `Адония будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем'? | 24 Нафан сказал: `Господин мой царь, объявил ли ты, что Адония будет царствовать после тебя и что он будет сидеть на твоём престоле? | 24 Нафан сказал: — Говорил ли ты, господин мой, царь, что Адония будет царем после тебя и сядет на твоем престоле? | 24 и сказал: «Господин мой, царь! Ты, должно быть, сказал, что Адония станет царем после тебя и воссядет на твой престол. |
25 Потому что он ныне сошел и заколол множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и военачальников и священника Авиафара, и вот, они едят и пьют у него и говорят: да живет царь Адония! | 25 Сегодня он спустился в долину и заколол множество волов, телят и овец для жертвоприношения. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиафара. И сейчас они едят и пьют с ним, и говорят: «Долго живи, царь Адония!» | 25 Сегодня он пошел и принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!». | 25 Сегодня он пошел и устроил пиршественное жертвоприношение, велел зарезать много откормленных быков и баранов, созвал всех сыновей царских, и военачальников, и священника Авиафара, и сейчас они все вместе с ним пируют и кричат: „Да здравствует царь Адония!“ |
26 А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил. | 26 Но он не пригласил ни меня, ни священника Садока, ни Ванею, сына Иодаева, ни Соломона, слугу твоего. | 26 Но меня, твоего слугу, священника Цадока, Ванею, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил. | 26 А меня, твоего раба, и священника Цадока, и Бенаю, сына Иехояды, и раба твоего Соломона он не позвал. |
27 Не сталось ли это по воле господина моего царя, и для чего ты не открыл рабу твоему, кто сядет на престоле господина моего царя после него? | 27 Господин мой царь, сделал ли ты это, не сказав нам? Скажи нам, кто будет царём после тебя?` | 27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих слуг о том, кто сядет на престоле моего господина, царя, после него? | 27 Правда ли, что такова воля моего господина, царя? Ты ведь так и не объявил нам, рабам твоим, кто сменит тебя, господин мой, царь, на престоле». |
28 И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем. | 28 Тогда царь Давид сказал: `Позовите ко мне Вирсавию`. И она предстала перед царём. | 28 Тогда царь Давид сказал: — Позовите ко мне Вирсавию. И она вошла к царю и предстала перед ним. | 28 «Позовите ко мне Вирсавию», — сказал царь Давид. Она подошла и стала перед царем. |
29 И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды! | 29 И царь поклялся:`Так же верно, как то, что жив Господь, избавивший меня от всякой беды, я даю тебе эту клятву. | 29 И царь поклялся: — Верно, как то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды, | 29 Царь сказал: «Клянусь Господом, Избавителем моим во всех моих бедах! |
30 Как я клялся тебе Господом Богом Израилевым, говоря, что Соломон, сын твой, будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем вместо меня, так я и сделаю это сегодня. | 30 Я сделаю сегодня то, в чём клялся тебе Господом, Богом Израиля. Я обещал, что Соломон, сын твой, будет царём и сядет на мой престол после меня. И я сдержу своё обещание`. | 30 я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня. | 30 Я поклялся тебе Господом, Богом Израиля, что твой сын Соломон будет царем после меня и воссядет на мой престол, и сегодня я это исполню». |
31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки! | 31 Вирсавия опустилась на колени, поклонилась царю лицом до самой земли и сказала:`Да живёт господин мой, царь Давид, во веки веков!` | 31 Вирсавия склонилась, коснувшись лицом земли и, пав ниц перед царем, сказала: — Пусть господин мой царь Давид живет вечно! | 31 Вирсавия пала на колени, простерлась ниц перед царем и сказала: «Да будет господин мой, царь Давид, жив вовеки!» |
32 И сказал царь Давид: позовите ко мне священника Садока и пророка Нафана и Ванею, сына Иодаева. И вошли они к царю. | 32 И сказал царь Давид:`Позовите ко мне священника Садока, пророка Нафана и Ванею, сына Иодаева`. И пришли они к царю. | 32 Царь Давид сказал: — Позовите ко мне священника Цадока, пророка Нафана и Ванею, сына Иодая. Когда они вошли к царю, | 32 Царь Давид повелел: «Позовите ко мне священника Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иехояды!» Они предстали перед царем, |
33 И сказал им царь: возьмите с собою слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону, | 33 Тогда царь сказал им: `Возьмите с собой моих слуг. Посадите сына моего Соломона на моего мула и отведите его к источнику Гиону. | 33 он сказал им: — Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Соломона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон. | 33 и царь повелел: «Соберите приближенных вашего царя. Посадите моего сына Соломона на моего мула и спускайтесь все вместе к Гихо?ну, |
34 и да помажет его там Садок священник и Нафан пророк в царя над Израилем, и затрубите трубою и возгласите: да живет царь Соломон! | 34 Там священник Садок и пророк Нафан помажут его на царство в Израиле, потом затрубите в трубы и кричите: «Да живёт царь Соломон!» | 34 Там пусть священник Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Израилем. Трубите в рог и восклицайте: «Да здравствует царь Соломон!». | 34 а там пусть священник Цадок и пророк Нафан помажут его в цари Израиля. Протрубите в рог и провозгласите: „Да здравствует царь Соломон!“ |
35 Потом проводите его назад, и он придет и сядет на престоле моем; он будет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды. | 35 А затем возвращайтесь с ним назад. Он придёт, сядет на мой трон и будет царствовать вместо меня. Я назначил его вождём над Израилем и Иудой`. | 35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей. | 35 Потом поднимайтесь вместе с ним в город, и пусть он воссядет на мой престол. Он будет царствовать после меня. Я завещаю ему быть правителем Израиля и Иудеи». |
36 И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь, - да скажет так Господь Бог господина моего царя! | 36 И ответил царю Ванея, сын Иодаев: `Аминь! Да скажет так Господь, Бог господина моего царя! | 36 Ванея, сын Иодая, ответил царю: — Аминь! Да скажет так Господь, Бог моего господина, царя. | 36 «Да будет так!» — ответил царю Беная, сын Иехояды. «Да будет на то, господин мой, царь, воля Господа, Бога твоего! |
37 Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида! | 37 Господин мой и царь, Господь был с тобой. И теперь, я надеюсь, Он будет с Соломоном и сделает царство его ещё могущественнее, чем твоё, мой господин и царь!` | 37 Как Господь был с моим господином, царем, так пусть он будет с Соломоном, чтобы возвеличить его престол больше престола моего господина, царя Давида! | 37 Как был Господь с моим господином, царем, так да будет Господь и с Соломоном! И да вознесет Господь его престол еще выше, чем престол моего господина, царя Давида!» |
38 И пошли Садок священник и Нафан пророк и Ванея, сын Иодая, и Хелефеи и Фелефеи, и посадили Соломона на мула царя Давида, и повели его к Гиону. | 38 И пошли священник Садок и пророк Нафан, Ванея, сын Иодая, и телохранители Давида, посадили Соломона на мула царя Давида и повели его к источнику Гиону. | 38 И священник Цадок, пророк Нафан, Ванея, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Соломона на мула царя Давида и сопроводили его в Гихон. | 38 И пошли священник Цадок, пророк Нафан и Беная, сын Иехояды, с керетянами и пелетянами, посадили Соломона на царского мула и отвели к Гихону. |
39 И взял Садок священник рог с елеем из скинии и помазал Соломона. И затрубили трубою, и весь народ восклицал: да живет царь Соломон! | 39 Священник Садок взял рог с елеем из священного шатра и вылил его на голову Соломона, показав этим, что он царь. Затем они затрубили в трубы, и весь народ закричал: `Долго живи, царь Соломон!` | 39 Священник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал: — Да здравствует царь Соломон! | 39 Священник Цадок взял рог с оливковым маслом из Шатра и помазал Соломона в цари. Протрубили в рог, и все провозгласили: «Да здравствует царь Соломон!» |
40 И весь народ провожал Соломона, и играл народ на свирелях, и весьма радовался, так что земля расседалась от криков его. | 40 После этого весь народ последовал за Соломоном в город. Они играли на флейтах и были так счастливы и так радовались, что земля сотрясалась от их криков. | 40 Весь народ пошел вслед за ним, играя на свирелях и громко радуясь, так, что земля сотрясалась от шума. | 40 Потом все двинулись обратно, во главе с Соломоном. Народ играл на флейтах, радовался и ликовал, земля дрожала от криков. |
41 И услышал Адония и все приглашенные им, как только перестали есть; а Иоав, услышав звук трубы, сказал: отчего этот шум волнующегося города? | 41 Адония и все приглашённые им как раз заканчивали свой пир. Они услышали звук трубы, и Иоав спросил: `Что это за шум? Что происходит в городе?` | 41 Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: — Что это за шум в городе? | 41 Эти звуки донеслись до Адонии и его гостей — а они как раз кончали пировать. Услышал Иоав звук рога и спросил: «Отчего такой шум в городе?» |
42 Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты - честный человек и несешь добрую весть. | 42 Он ещё говорил, когда пришёл Ионафан, сын священника Авиафара. Адония сказал: `Войди. Ты достойный человек. Ты должен нести хорошие вести`. | 42 Он еще не договорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиатара. Адония сказал: — Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несешь добрые вести. | 42 Едва он это промолвил, как появился Ионафа?н, сын священника Авиафара. «Иди сюда! — сказал ему Адония. — Ты славный человек, верно, и новости у тебя хорошие!» |
43 И отвечал Ионафан и сказал Адонии: да, господин наш царь Давид поставил Соломона царем; | 43 Но Ионафан ответил Адонии: `Нет! Для тебя это плохие новости! Господин наш, царь Давид, поставил Соломона царём. | 43 — Нет, — ответил Ионафан. — Наш господин, царь Давид, сделал царем Соломона. | 43 Ионафан ответил Адонии: «Господин наш, царь Давид, передал царство Соломону! |
44 и послал царь с ним Садока священника и Нафана пророка, и Ванею, сына Иодая, и Хелефеев и Фелефеев, и они посадили его на мула царского; | 44 Царь послал с Соломоном священника Садока, пророка Нафана, Ванею, сына Иодаева, и своего телохранителя. Они посадили Соломона на царского мула, | 44 Царь отправил его со священником Цадоком, пророком Нафаном, Ванеей, сыном Иодая, керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула, | 44 Царь послал к нему священника Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иехояды, с керетянами и пелетянами. Они посадили Соломона на царского мула, |
45 и помазали его Садок священник и Нафан пророк в царя в Гионе, и оттуда отправились с радостью, и пришел в движение город. Вот отчего шум, который вы слышите. | 45 а затем священник Садок и пророк Нафан помазали его на царство в Гионе. Оттуда они пошли в город праздновать. Вот отчего шум, который вы слышите. | 45 а священник Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь. | 45 а потом у Гихона священник Цадок и пророк Нафан помазали Соломона на царство. Вернулись они оттуда и торжествуют, весь город бурлит — вот этот шум вы и слышите. |
46 И Соломон уже сел на царском престоле. | 46 И сейчас Соломон уже сидит на царском троне. | 46 Больше того, Соломон сел на царский престол, | 46 Соломон уже сел на царский престол! |
47 И слуги царя приходили поздравить господина нашего царя Давида, говоря: Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. И поклонился царь на ложе своем, | 47 И все слуги царские поздравляют царя Давида. Они говорят: «Царь Давид, ты великий царь! И теперь мы молимся, чтобы твой Бог сделал и Соломона великим царём. Мы надеемся, что Бог прославит Соломона ещё больше, чем тебя, и возвеличит царство Соломона больше, чем твоё!» И царь поклонился на своём ложе. | 47 а царские приближенные пришли поздравлять нашего господина царя Давида, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Соломона еще больше, чем твое, и возвеличит его престол больше твоего престола!» Царь поклонился на постели | 47 Царские приближенные уже приходили поздравить господина нашего, царя Давида, и сказали ему: „Бог твой да одарит Соломона славою еще большей, чем твоя слава, и да вознесет его престол еще выше, чем твой престол!“ Поклонился царь, привстав на постели, |
48 и сказал царь так: `благословен Господь Бог Израилев, Который сегодня дал [от семени моего] сидящего на престоле моем, и очи мои видят это!' | 48 Царь Давид сказал: «Благословен Господь, Бог Израиля, Который посадил моего собственного сына на мой трон и позволил мне жить, чтобы увидеть это»`. | 48 и сказал так: «Слава Господу, Богу Израиля, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!» | 48 и сказал: „Благословен Господь, Бог Израиля, который сегодня дал мне увидеть моего преемника на престоле моем!“» |
49 Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою. | 49 Все гости Адонии испугались и быстро разошлись. | 49 Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались. | 49 Ужас охватил всех собравшихся у Адонии, они вскочили и разбежались кто куда. |
50 Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за роги жертвенника. | 50 Адония же, боясь Соломона, пошёл и схватился за роги алтаря. | 50 А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника. | 50 Сам Адония, боясь Соломона, побежал к жертвеннику и схватился за рога жертвенника. |
51 И донесли Соломону, говоря: вот, Адония боится царя Соломона, и вот, он держится за роги жертвенника, говоря: пусть поклянется мне теперь царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечом. | 51 Затем Соломону сказали: `Адония боится тебя, царь Соломон. Он держится за роги алтаря и говорит:`. | 51 Соломону доложили: — Адония боится царя Соломона и не отпускает рогов жертвенника. Он говорит: «Пусть царь Соломон даст мне сегодня клятву, что он не предаст своего слугу мечу». | 51 Соломону доложили: «Адония боится царя Соломона. Он схватился за рога жертвенника и говорит: „Пусть сперва царь Соломон поклянется мне, что не казнит меня, раба своего!“» |
52 И сказал Соломон: если он будет человеком честным, то ни один волос его не упадет на землю; если же найдется в нем лукавство, то умрет. | 52 И ответил Соломон: `Если он будет человеком достойным, то ни один волос с головы его не упадёт на землю, но если он сделает недоброе, то умрёт`. | 52 Соломон ответил: — Если он покажет себя достойным человеком, то ни один волос с его головы не упадет на землю; но если в нем обнаружится зло, он умрет. | 52 Соломон ответил: «Если будет вести себя как надо, то ни один волос не упадет с его головы. А будет замечен в чем-то дурном — умрет». |
53 И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой. | 53 Царь Соломон послал людей, и они привели Адонию от алтаря. Адония пришёл и поклонился царю Соломону. Соломон сказал: `Иди в дом свой`. | 53 Царь Соломон послал людей, и они привели его от жертвенника. Адония вошел и поклонился царю Соломону, и Соломон сказал: — Ступай домой. | 53 Царь Соломон послал за Адонией, и его увели от жертвенника. Адония пришел и поклонился царю Соломону. «Ступай к себе домой», — велел ему Соломон. |