1 И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли | 1 Вечером те два Ангела пришли в Содом. Лот сидел у городских ворот и, увидев их, встал, подошёл к ним и пал ниц. | 1 Два ангела пришли в Содом к вечеру, и Лот сидел у ворот города. Увидев их, он встал им навстречу и поклонился до земли. | 1 [1-2] Двое ангелов пришли в Содом. Уже смеркалось. Лот сидел у городских ворот. Увидев путников, он поднялся им навстречу и сказал, поклонившись до земли: «Пожалуйте, господа мои, в дом ко мне, вашему рабу. Переночуете у меня, вымоете ноги, а наутро пойдете дальше». — «Нет, — отвечали они. — Мы лучше заночуем на улице». |
2 и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице. | 2 `Государи мои, прошу вас, зайдите в дом ко мне, слуге вашему, там сможете омыть ноги и переночевать, а завтра продолжите свой путь`, - сказал Лот. `Нет, мы проведём ночь на площади`, - ответили они. | 2 — Господа мои, — сказал он, — пожалуйста, зайдите в дом вашего слуги. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. — Нет, — ответили они, — мы переночуем на площади. | 2 |
3 Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели. | 3 Лот, однако, так упрашивал их зайти к нему в дом, что они согласились и пошли к нему. Лот дал им напиться, испёк для них хлеб, и они поели. | 3 Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испек пресный хлеб, и они поели. | 3 Но Лот так настаивал, что они согласились. Он привел их в свой дом, приготовил ужин, напек лепешек и накормил их. |
4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом | 4 В тот же вечер, перед тем, как они легли спать, жители Содома, от молодого до старого, пришли к дому Лота со всех концов города и окружили дом. | 4 Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом. | 4 Не успели они лечь спать, как жители города — все мужчины Содома, от мала до велика, — со всех сторон окружили дом Лота. |
5 и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их. | 5 Они стали кричать: `Где те двое мужчин, что пришли к тебе сегодня вечером? Выведи их к нам, чтобы мы познали их`. | 5 Они кричали Лоту: — Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними. | 5 «Где те, кто пришли к тебе ночевать? — кричали они. — Выведи их к нам, мы их изнасилуем!» |
6 Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь, | 6 Лот вышел наружу, прикрыл за собой дверь | 6 Лот вышел к ним и запер за собой дверь. | 6 Лот вышел на порог, закрыл дверь за собой |
7 и сказал [им]: братья мои, не делайте зла; | 7 и сказал жителям города: `Братья, прошу вас, не делайте зла! | 7 Он сказал: — Нет, друзья мои, не делайте такого зла. | 7 и сказал: «Братья, не надо, не делайте этого! |
8 вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего. | 8 Послушайте, у меня есть две дочери, не знавшие мужчины, я отдам вам своих дочерей, делайте с ними, что хотите, только, прошу вас, не причиняйте зла этим двоим! Они пришли в мой дом, и я обязан защитить их!` | 8 Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда еще не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова. | 8 У меня две дочери, еще девушки, — я отдам их вам, и делайте с ними, что хотите, но не троньте тех, кто пришел под мой кров!» |
9 Но они сказали [ему]: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь. | 9 Но жители Содома, окружившие дом, сказали: `Уйди с дороги!` И сказали себе: `Этот Лот пришелец в нашем городе, а ещё пытается учить нас, как нам жить!` Они сказали Лоту: `Смотри, тебе достанется от нас ещё хуже, чем им!`, и стали наступать на него, собираясь выломать дверь. | 9 Они ответили: — Прочь с дороги! И сказали: — Этот человек пришел сюда как чужеземец, а теперь хочет быть нам судьей! Мы поступим с тобой еще хуже, чем с ними. Они стали оттеснять Лота и подошли, чтобы выломать дверь. | 9 Но они ответили: «Прочь! Пришел, чужак, поселился у нас, а теперь распоряжаться будешь? Мы сейчас с тобой еще и не то сделаем!» Они стали напирать на Лота и уже собирались вышибить дверь, |
10 Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь [дома] заперли; | 10 Но двое мужчин, которые остановились у Лота, открыли дверь, затащили Лота обратно в дом, а дверь заперли; | 10 Но мужи, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лота в дом и заперли дверь. | 10 но гости Лота втащили его обратно в дом, а дверь заперли. |
11 а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. | 11 а тех, кто был снаружи, они ослепили, и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь. | 11 А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. | 11 Всех столпившихся у порога, от мала до велика, они поразили слепотой — так что те, как ни искали, не могли уже найти входа в дом. |
12 Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места, | 12 И сказали те двое Лоту: `Есть ли ещё кто-то из членов твоего семейства среди живущих в этом городе? Есть у тебя тут зятья, или сыновья, или дочери, или кто-нибудь ещё из твоего семейства? Если есть, ты должен сказать им, чтобы они сейчас же уходили. | 12 И гости сказали Лоту: — Кто еще у тебя здесь есть — зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь еще в городе? Выведи их отсюда, | 12 И гости сказали Лоту: «Кто еще у тебя есть в этом городе? Зять, сыновья, дочери, еще кто-нибудь? Всех уводи отсюда: |
13 ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его. | 13 Мы уничтожим этот город, потому что Господь слышал, сколько в нём зла, и послал нас разрушить его`. | 13 потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Господу против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его. | 13 мы уничтожим этот город! Злодеяния его жителей вопиют к Господу, и Господь нас послал уничтожить его!» |
14 И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит. | 14 Лот вышел и переговорил со своими зятьями, теми, кто был женат на его дочерях. `Поскорее уходите из этого города поскорее, - сказал Лот, - ибо Господь вскоре разрушит его`. Но они все подумали, что Лот шутит. | 14 Лот вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: — Скорее, уходите отсюда! Господь собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит. | 14 Лот пошел и сказал женихам своих дочерей: «Скорее уходите из этого города! Господь его сейчас уничтожит!» Но те решили, что Лот шутит. |
15 Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города. | 15 На рассвете следующего дня Ангелы стали торопить Лота. `Этот город будет наказан, - сказали они, - возьми свою жену и дочерей, которые с тобой, и уходите отсюда, чтобы не погибнуть вместе с городом`. | 15 Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лота, говоря: — Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падет на город. | 15 Уже светало. Ангелы стали торопить Лота: «Скорее, уводи прочь жену и обеих дочерей! Не то сам погибнешь вместе с грешным городом!» |
16 И как он медлил, то мужи те [Ангелы], по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города. | 16 Но Лот всё ещё недоумевал; тогда эти двое, по милости Господней, взяли за руки Лота, его жену и двух дочерей и вывели Лота вместе с его семьёй невредимыми за пределы города. | 16 Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Господь был к ним милостив, и вывели их за пределы города. | 16 А Лот все медлил. Тогда, взяв за руки Лота, его жену и обеих дочерей, ангелы сами вывели их прочь из города, ибо Господу было жаль Лота. |
17 Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. | 17 Когда они вышли из города, один из Ангелов сказал: `Теперь бегите, спасайте свою жизнь! Не оглядывайтесь на город! Не останавливайтесь нигде в долине, а бегите в горы. Если остановитесь, то погибнете вместе с городом!` | 17 Уже за пределами города один из них сказал: — Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь! | 17 «Спасайся! — сказал ангел Лоту. — Назад не оглядывайся! И не задерживайся в Долине — беги в горы, не то погибнешь!» — |
18 Но Лот сказал им: нет, Владыка! | 18 Но Лот сказал тем двоим: `Владыки, прошу вас, не вынуждайте меня бежать так далеко! | 18 Но Лот сказал им: — Нет, Владыка! | 18 «Нет, Господь мой! — ответил Лот. — |
19 вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть; | 19 Вы так милостивы ко мне, слуге вашему, так милостивы, что спасли меня, но я не могу бежать в горы. Что если я не успею, и что-нибудь случится? Я погибну! | 19 Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну. | 19 Ты так добр ко мне, рабу твоему! Велика твоя милость ко мне: ты спас мне жизнь! Но ведь до гор мне не добежать — беда настигнет меня, и я погибну. |
20 вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, - он же мал; и сохранится жизнь моя [ради Тебя]. | 20 Тут неподалёку есть небольшой городок, позвольте мне бежать туда. Я добегу туда и спасусь`. | 20 Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда — ведь он совсем мал, не так ли? — и моя жизнь будет спасена. | 20 А вон тот городок — близко, туда можно добежать, он маленький. Туда я и побегу, он маленький, там я уцелею!» — |
21 И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь; | 21 Ангел сказал Лоту: `Хорошо, тебе в угоду Я не уничтожу этот городок, | 21 Он ответил: — Хорошо, Я выполню и эту просьбу: Я не разрушу города, о котором ты говоришь. | 21 «Хорошо, — сказал ангел, — я и это сделаю ради тебя: я сохраню городок, о котором ты говоришь. |
22 поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор. | 22 только беги туда поскорее, а то Я не могу уничтожить Содом, пока ты не будешь там в безопасности`. (Тот город называется Сигор, ибо был очень мал.) | 22 Беги туда быстрее, потому что Я ничего не могу сделать, пока ты не доберешься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар). | 22 Но беги туда скорее: я не могу начать, пока ты не пришел туда». (Потому этот город и называется Цо?ар.) |
23 Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор. | 23 Солнце уже взошло, когда Лот входил в Сигор. | 23 Солнце уже встало, когда Лот добрался до Цоара. | 23 Солнце взошло над землей. Лот пришел в Цоар. |
24 И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, | 24 В это самое время Господь начал разрушать Содом и Гоморру, послав с неба огонь и горящую серу. | 24 Тогда Господь пролил дождем на Содом и Гоморру горящую серу с небес от Господа. | 24 И обрушил Господь на Содом и Гоморру, словно дождь, серу горящую — с небес, от Господа — |
25 и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и [все] произрастания земли. | 25 Господь уничтожил эти города, уничтожил всю долину, все растения и всех людей, живших в этих городах. | 25 Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле. | 25 и уничтожил оба города, и всю Долину, и всех жителей, и все, что росло на земле. |
26 Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом. | 26 Когда они убегали, жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб. | 26 А жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб. | 26 Оглянулась назад Лотова жена — и превратилась в соляной столб. |
27 И встал Авраам рано утром [и пошел] на место, где стоял пред лицем Господа, | 27 Рано утром того же дня Авраам поднялся и пошёл на то место, где стоял перед Господом. | 27 На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом. | 27 Рано утром Авраам пришел туда, где накануне стоял перед Господом, |
28 и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи. | 28 Посмотрев вниз, на землю в долине, Авраам увидел, что с земли поднимается густой дым, словно дым великого пожара. | 28 Он посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи. | 28 поглядел на Содом и Гоморру, на Долину — и увидел: земля, как гончарная печь, дымом окутана. |
29 И было, когда Бог истреблял [все] города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот. | 29 Но когда Бог разрушал города в долине, Он вспомнил об Аврааме и, прежде чем разрушить их, вывел оттуда жившего в городах долины Лота. | 29 Так, когда Бог уничтожил города долины, Он вспомнил Авраама и спас Лота от бедствия, которое разрушило города, в которых жил Лот. | 29 Уничтожая города Долины, Бог вспомнил про Авраама. Бог увел Лота от гибели, разрушая города, где жил Лот. |
30 И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его. | 30 Лот боялся оставаться в Сигоре, поэтому он ушёл вместе со своими дочерями в горы, и они стали жить там в пещере. | 30 Лот и две его дочери покинули Цоар и поселились в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он жил в пещере со своими двумя дочерьми. | 30 Из Цоара Лот ушел в горы, вместе с обеими дочерьми: ему было страшно оставаться в Цоаре. Они поселились в пещере. |
31 И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли; | 31 Однажды старшая дочь сказала младшей: `Повсюду на земле мужчины и женщины женятся. Но наш отец стар, мужчин же здесь нет, и не от кого нам иметь детей. | 31 Старшая дочь сказала младшей: — Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли. | 31 Старшая дочь сказала младшей: «Отец стареет. На земле больше нет мужчины, который жил бы с нами, как заведено. |
32 итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. | 32 Давай напоим отца вином, и когда он опьянеет, ляжем с ним и от отца сохраним наш род`. | 32 Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца. | 32 Напоим отца вином и переспим с ним. Пусть от собственного отца, но будут у нас дети!» |
33 И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим [в ту ночь]; а он не знал, когда она легла и когда встала. | 33 В ту же ночь обе девушки пошли к отцу, напоили его вином, старшая дочь легла с отцом в постель и спала с ним, и Лот даже не знал, когда она легла в постель и когда встала. | 33 В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала. | 33 И на ночь они напоили отца вином. Старшая дочь пришла к нему, спала с ним, а он и не сознавал, что происходит, — ни как легла она с ним, ни как ушла. |
34 На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. | 34 На следующий день старшая дочь сказала младшей: `Вчера ночью я легла с отцом, так давай сегодня снова напоим его вином, и тогда ты сможешь лечь с ним в постель и спать с ним. Мы от отца будем иметь детей и так продолжим наш род`. | 34 На другой день старшая дочь сказала младшей: — Прошлой ночью я легла с отцом. Давай опять напоим его вином сегодня вечером, и ты войдешь и ляжешь с ним, чтобы мы могли сохранить наш род через нашего отца. | 34 На другой день она сказала сестре: «Прошлой ночью я спала с отцом. Напоим его вином и в эту ночь, ты придешь и ляжешь с ним. Пусть от собственного отца, но будут у нас дети!» |
35 И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала. | 35 В ту же ночь обе девушки напоили отца вином, а потом младшая дочь легла с ним в постель и спала с ним, и снова Лот не знал, когда она легла в постель и когда встала. | 35 Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала. | 35 И вновь они на ночь напоили отца вином. Младшая дочь пришла и спала с ним, а он и не сознавал, что происходит, — ни как легла она с ним, ни как ушла. |
36 И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего, | 36 Обе дочери Лота забеременели от отца. | 36 Так обе дочери Лота забеременели от отца. | 36 Так обе дочери Лота зачали детей от своего же отца. |
37 и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав [говоря: он от отца моего]. Он отец Моавитян доныне. | 37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моавом; он - отец живущих поныне моавитян. | 37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моав; он — отец нынешних моавитян. | 37 Старшая родила сына и назвала его Моа?в. Он — прародитель теперешних моавитян. |
38 И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми [говоря: он сын рода моего]. Он отец Аммонитян доныне. | 38 Младшая дочь также родила сына и назвала его Бен-Амми; он - отец живущих поныне аммонитян. | 38 Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми; он — отец нынешних аммонитян. | 38 Младшая родила сына и назвала его Бен-Амми. Он — прародитель теперешних аммонитян. |